In this post, we will show you some basic Italian expressions that are commonly used in everyday life in Italy.
Because it is culturally appropriate to use certain phrases or words in some situations, Italian expressions enhance every conversation. If you understand Italian culture, you are already halfway to fluency.
Are you ready to surprise all your friends and deceive them into believing that you speak Italian fluently? Choose your favourite Italian idiom and incorporate it into your daily life.
Battere la fiacca
loaf about, lay around, slack off – to run out of energy, lit. to beat the drowsiness
Oggi batto la fiacca, sono molto stanco (Today I am slack off, I am very tired)
Ricco sfondato
to be filthy rich, obscenely rich, lit. to be bottomless rich
Mario ha 5 appartamenti in centro, è ricco sfondato! (Mario has 5 apartments in the center, he is filthy rich!)
Morto di fame
penniless, dying of hunger, lit. dead of hunger
Roberto non lavora e non ha una casa, è un morto di fame! (Roberto does not work and has no home, he is penniless!)
Poveraccio
poor thing, poor soul ; from povero, poor with the -accio suffix
Ha avuto un brutto incidente il mese scorso…poveraccio! (He had a bad accident last month … poor soul!)
Senza una lira
not have a dime, penniless, lit. without a lira, a former Italian currency
Carlo ha perso il lavoro e ora è senza una lira. (Carlo has lost his job and is now penniless.)
Avere le mani bucate
be a spendthrift, to have holes in one’s pockets, lit. to have holes in hand/pockets with holes
La moglie del mio amico spende tutti i suoi soldi in borse e scarpe nuove, ha le mani bucate! (My friend’s wife spends all her money on new bags and shoes, she is a spendthrift!)
Costare un occhio della testa/costare l’ira di dio
to cost an arm and a leg, lit. to cost one eye
Quell’anello con il diamante è bellissimo ma costa un’occhio della testa. (That diamond ring is beautiful but it costs an arm and a leg.)
Sbarcare il lunario
to make ends meet, lit. to disembark the lunar calendar
Il mio amico Luca non guadagna molto con il suo lavoro ma sbarca il lunario. (My friend Luca doesn’t make a lot of money with his job but he makes ends meet.)
Affarone
bargain, good deal, lit. big bargain
Ho acquistato queste scarpe al 50% di sconto…ho fatto un affarone! (I bought these shoes at a 50% discount … I made a bargain!)
Fare soldi a palate
to be raking it in, to make a lot of money
Ho comprato un libro che spiega come fare soldi a palate. (I bought a book that explains how to make a lot of money.)
Ficcarsi nei guai
to get oneself into trouble/in hot water, lit. to put oneself inside problems
Quel bambino è molto vivace, si ficca sempre nei guai. (That child is very lively, he always gets into trouble.)
Esserci dentro fino al collo
to be up shit’s creek, lit. to be inside it/in shit up to the neck
Tagliare la corda
Non so come uscire da questa situazione, ci sono dentro fino al collo. (I don’t know how to get out of this situation, I’m up shit’s creek.)
to run away, lit. to cut the rope
Sono stufa di questo paese, non vedo l’ora di tagliare la corda (I’m sick of this country, I can not wait to run away)
Darsela a gambe (levate)
to run away, lit. to give it to oneself to legs (in the air)
Questa festa non mi piace per niente, me la do’ a gambe levate (I do not like this party at all, I run away)
Stanco morto
dead tired/exhausted/dog tired
Oggi ho lavorato molto, sono stanco morto (Today I worked a lot, I’m dog tired)
Avere una brutta cera
to look terrible, lit. to have a bad wax
Forse non ti senti bene, hai una brutta cera. (Maybe you don’t feel well, you look terrible.)
Correre un rischio
to take the risk
Vorrei provare questo affare, non ne sono sicuro ma correrò il rischio (I would like to try this deal, I’m not sure but I’ll take the risk)
Giocare con il fuoco
to play with fire/something dangerous or risky
Guidare a velocità così elevata significa scherzare col fuoco. (Driving at such high speeds is playing with fire.)
Cercare rogna
to look/ask for trouble
Dario non vuole smettere di litigare, sicuramente cerca rogna (Dario doesn’t want to stop arguing, he is definitely looking for trouble)
Chiudere il becco
to shut up, lit. to close the beak
E’ meglio se non mi dici niente! Chiudi il becco! (It’s better if you don’t tell me anything! Shut up!)
Cazzotto
punch
Se non la finisci ti do’ un cazzotto (If you don’t stop, I’ll punch you)
Passare la notte in bianco
to pull an all-nighter/sleepless night, lit. to pass the night in white
Per finire di scrivere il mio articolo, ho passato la notte in bianco. (To finish writing my article, I spent a sleepless night.)
Fare una levataccia
to get up early/getting up at an ungodly hour; from levare, to take off and the suffix -accia
Questa mattina sono partita molto presto, ho fatto una levataccia (This morning I left very early, I made an early rising)
Fare baldoria
partying, revelry, lit. to make festivities
Domani sera vado a fare baldoria con i miei amici in un locale in centro (Tomorrow night I’m going to party with my friends in a club in the centre)
Stare allo scherzo/al gioco
take a joke, play the game, have a sense of humour, lit. to stay at the joke
E’ una persona spiritosa, sta sempre al gioco (He is a witty person, he always plays the game)
Prendere in giro qualcuno
to make fun of someone, to take someone for a ride
Marco si è arrabbiato perché i suoi amici lo hanno preso in giro.(Marco got angry because his friends made fun of him.)
Dare una mano
to give a hand
Devo dare una mano a Luigi per il suo trasloco (I have to give a hand to Louis for his move)
Darsi arie
to be full of yourself, lit to put on airs
Maria è molto vanitosa, si da’ sempre della arie! (Maria is very vain, she is always full of herself!)
Avere/prendersi una cotta per qualcuno
to have a crush on someone, lit. to have/take oneself cooking for someone
Ho conosciuto un uomo molto interessante, credo di essermi presa una cotta per lui. (I met a very interesting man, I think I have a crush on him.)
Innamorato perso di qualcuno
madly in love, huge crush., lit. lost in love with someone
Da quando l’ho conosciuto non faccio altro che pensare a lui, sono innamorata persa di Davide. (Since I met him I have been thinking about him, I am madly in love with Davide.)
Fare gli occhi dolci (a qualcuno)
to make doe eyes, lit. to make sweet eyes to someone
Mi ha fatto gli occhi dolci e abbiamo parlato per tutta la sera. (She made me doe eyes and we talked all evening.)
Anima gemella
soul mate, lit. twin soul
Sono sicura che lei è la mia anima gemella, le chiederò di sposarmi. (I’m sure she is my soul mate, I will ask her to marry me.)
Rimorchiare
to pick up a guy/girl, lit. to haul
Vorrei rimorchiare quella ragazza, è molto carina e mi piace. (I’d like to pick up that girl, she’s very pretty and I like her.)
Fare il filo a qualcuno
to flirt, lit. to be very nice to someone
Quel ragazzo mi fa il filo ma non mi piace per niente. (That guy is flirting with me but I don’t like him at all.)
Provarci con qualcuno
to come on to someone, lit. to try with someone
Ci provo sempre con lui ma non mi dà retta. Forse non gli piaccio. (I always come on to him but he doesn’t listen to me. Maybe he doesn’t like me.)
What’s next?
You might want to keep learning Italian online with these free resources:
Leave a Reply